# Geopolítica

CIA’s Linguistic Terminology is Poor in Using the Term ‘Militant’ for ‘VHP’ and ‘Bajrang Dal’ in India?

Yesterday Indian Socio-Political Circle was shocked to learn that World’s Most Famous and Largest Secret Agency has termed India’s two outfits as ‘Religious Militant Outfits’ .Being born in a town which is home to activities of both outfits and due to my Journalistic instinct I some how felt to understand if CIA’s linguists are correct in terming both outfits.

1-According to Cambridge Dictionary,Militant means active, determined, and often willing to use force. Even extremists are described in two categories.1 Liberal Extremists 2- Militant Extremists.That means if we add word Militant before any person(remember Militant itself is an Adjective and Noun both) or outfit its not sufficient to understand the nature and work of that organization unless you do not add some additional words to define it(As per Cambridge Dictionary).

For Example:

The group has taken a militant position on the abortion issue and is refusing to compromise.

It only says that a person or group has aggressive thoughts on any particular issue.

2-According to Oxford Dictionary the adjective of Militant is.

Favoring confrontational or violent methods in support of a political or social cause.

‘the army are in conflict with militant groups’

NOUN

A militant person.

The Oxford Dictionary describe the term in more detail and if it is applied in the case of India’s Viswa Hindu Parishad and Bajrang. Remember its still a polite word when it is compared with the term. Terrorist and even the Extremists or Terrorists. BBC does use word Militant (Only Militant and not Terrorist) for people with gun in Kashmir.

Comparing the cases of Militants in Kashmir with that of Viswa Hindu Parishad and Bajrang Dal, I, who was born amidst the moderate activities of both outfits (see also as an extreme step of CIA Linguists to use the term for both outfits.

Shakespearean English use Militant for people ‘engaged in warfare’). The old French, or Latin calls it ‘serving as a soldier’, from the verb militare. The Militant word in more violent form.

In this respect I challenge CIA Linguists (that is, they must be surely read my article) and that they must reconsider removal of the term.

Collins Dictionary again have in the middle of the road between Cambridge and Oxford dictionaries and who have been in the forefront of the unacceptable.

In the wake of Viswa Hindu Parishad and Bajrang Dal’s social service during natural disasters and other man made and natural calamities I think CIA has adopted a less normal view of both organization while showing little more courtesy for Rashtriya Swayam Sangh by terming it ‘Religious Nationalist Organization’ .

Many of my CIA friends are on my account, I believe a linguist must know his job while defining the terminologies which is lacking here in case of CIA linguists as I do not believe that you can not put Militant in Kashmir, or in Syria and outfits which are hundred times more liberal and moderate in the same plate.

Ratnesh Dwivedi Institutional Representative of SECINDEF (Security Intelligence and Defense) Israel-USA International Consulting Counterterrorism in the India and collaborating analyst of OCATRY (Observatory against the Terrorist Threat and the Jihadist Radicalization) Scholar,Amity School of Communication,Amity University,Uttar Pradesh,India. Journalist / Acdemic / Writer and NASA Certified Educator